Если переводчика все-таки не предоставили и документы не перевели, а судебный акт уже вынесен, то при рассмотрении апелляции вышестоящий суд обязан это решение отменить.
Устный перевод в суде
Нередко при проведении судебных заседаний требуется помощь переводчика. Такая потребность, естественно, возникает, если один из участников процесса (подозреваемый, обвиняемый, гражданский истец, ответчик, свидетель и т. д.) не владеет языком судопроизводства. «К сожалению, в России пока отсутствует проработанный механизм взаимодействия переводчиков с судами и правоохранительными органами, а также оценки уровня профессиональной подготовки переводчиков»[1]. Но все же можно попытаться разобраться в том, как все происходит на практике. В силу того, что автор статьи имеет больший опыт работы с гражданским судопроизводством и арбитражными судами, уголовное судопроизводство в статье будет упоминаться лишь косвенно. Также в рамках этой статьи было решено сконцентрироваться непосредственно на «переводе как средстве обеспечения конституционного права гражданина знать, в чем его обвиняют», а не на «переводе как средстве добычи доказательств»[2]. Нельзя забывать, что помощь переводчика может понадобиться на разных стадиях расследования, предшествующих судебному заседанию: перевод нужен при обращении потерпевшего в полицию, при задержании подозреваемого, при общении с беженцами, просящими политического убежища, и т. д. Но в данной статье было решено рассматривать именно вопросы перевода в ходе судебных заседаний.
Право на пользование услугами переводчика
Из-за все ускоряющихся процессов глобализации все больше людей не только путешествуют, но и переезжают на временное или постоянное место жительства в другую страну. Случается, что эти люди не знают вовсе или не достаточно владеют языком данного государства. Однако, еще в Статье 2 Всеобщей декларации прав человека было четко прописано:
«Каждый человек должен обладать всеми правами и всеми свободами, провозглашенными настоящей Декларацией, без какого бы то ни было различия, как-то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного, сословного или иного положения»,
а в Статье 7 описано право на доступ к правосудию:
«Все люди равны перед законом и имеют право, без всякого различия, на равную защиту закона. […]».
Получается, что незнание языка страны, в которой проходит судебное разбирательство, не должно препятствовать реализации права на защиту закона. Данное право также прописано в Конституции РФ (статья 19), Уголовно-процессуальном кодексе РФ (Статья 18), Гражданском процессуальном кодексе РФ (статья 9), Кодексе об административных правонарушениях (статья 24.2), Арбитражном процессуальном кодексе (статья 12), и т. д.
Кто может быть судебным переводчиком?
Вопреки распространенному мнению о том, что в суде может переводить только дипломированный переводчик (не просто лингвист или преподаватель иностранного языка), на самом деле это не так. В роли судебного переводчика может выступать любой человек, владеющий языком судопроизводства и языком человека, нуждающегося в переводе. Подтверждение тому находим в Уголовно-процессуальном (статья 59), Гражданском процессуальном, Арбитражном процессуальном (статья 57) кодексах РФ и Кодексе об административных правонарушениях РФ (статья 25.10). В связи с этим получается, что требование предъявить диплом о переводческом образовании для найма судебного переводчика не вполне обосновано. К тому же, есть языки, с которыми в принципе сложно найти дипломированного специалиста, поэтому нужно прибегнуть к помощи людей, просто владеющих этим языком, но не имеющих диплома переводчика.
Как проверить компетенции переводчика?
Несмотря на то, что переводить в суде может и человек без переводческого образования, заказчику конечно хочется убедиться в высоком уровне профессионализма переводчика. Для этого можно попросить прислать документы об образовании (оно может быть не именно переводческим, но лингвистическим, например), сертификаты о прохождении курсов (языковых или юридических), рассказать об опыте работе с судебной тематикой и собственно опыте перевода в суде, предоставить рекомендации и отзывы других заказчиков… Если вы нанимаете переводчика не напрямую, а через переводческое агентство, то проверкой его навыков должно заниматься агентство. Сотрудникам переводческого бюро намного легче найти специалистов из этой же области и оценить знания потенциального исполнителя.
Нужно сказать при этом, что в области подготовки судебных переводчиков пока есть пробелы. На данный момент не существует учебных заведений, готовящих именно судебных переводчиков. Есть курсы перевода текстов юридической тематики, но это совсем другое. Такие курсы, конечно, помогут разобраться в лексике и особенностях судебной системы той или иной страны, но не научат переводчика, как вести себя в суде и как противостоять эмоциональному давлению, например. А ведь второй пункт тоже нельзя сбрасывать со счетов — если переводчик не справляется с волнением, может ухудшиться качество перевода.
На данный момент ведутся дискуссии о возможной организации в высших учебных заведениях специальных курсов для судебных переводчиков. А также о создании определенных стандартов и способов аттестации судебных переводчиков. В частности, инициативной группой Союза переводчиков России был создан проект Положения о присяжном (судебном) переводчике, который обсуждался в рамках встречи членов Союза переводчиков России в Алуште летом 2015 года и «получил положительную оценку представителей профессионального сообщества»[3].
Что может помочь переводчику подготовиться к работе в суде?
Здесь, как и в случае с любым другим заказом на устный перевод — чем больше информации, тем лучше. Но конечно, если накануне судебного заседания клиент пришлет переводчику сканы всех страниц 10 томов дела, то вряд ли стоит надеяться, что переводчик сможет все это изучить. Но в разумных пределах лучше предоставить переводчику как можно больше информации. Например, недостаточно просто в качестве темы заказа указать «перевод в суде». Лучше уточнить, о каком именно суде и разбирательстве идет речь — арбитражный суд, гражданский… Так же стоит в общих чертах ввести переводчика в курс дела — рассказать, кто и почему участвует в судебном процессе, у какой стороны какие интересы и так далее. Знание контекста может оказать критическое влияние на качество перевода. Зная участников процесса и суть дела, переводчик может должным образом подготовиться, повторить нужную лексику, при необходимости составить глоссарий или посмотреть какие-то дополнительные материалы. Понятно, что все слова помнить невозможно, как невозможно разбираться во всех темах перевода. А слушание по бракоразводному процессу явно отличается от слушания по вопросу использования патента на лекарство. Чтобы помочь переводчику правильно подготовиться и качественно сделать свою работу, просто пришлите ему основные документы по делу — иск, ответный иск (если таковой имеется), определение суда и т. д.
Если переводчик включается в работу не с первого заседания, а в середине процесса, когда прошло уже несколько заседаний (и на которых, например, работал другой переводчик), крайне полезно будет попросить предыдущего переводчика поделиться глоссарием или другими материалами. Ведь если клиент привык слышать определенные термины, употребляемые в ходе этого процесса, он может просто неправильно понять нового переводчика, если тот будет употреблять другие термины для обозначения тех же понятий.
Конфиденциальность
Не секрет, что исключительно важным вопросом для клиента всегда является конфиденциальность. Встречаются случаи, когда именно из-за страха распространения информации клиент отказывается предоставлять переводчику какую-либо информацию. Беда в том, что это может негативно сказаться на качестве перевода. Но, к счастью, можно заручиться определенными гарантиями того, что конфиденциальная информация не станет достоянием общественности. Прежде всего, правда, нужно отметить, что в переводческой среде в принципе считается, что все, что происходит во время заказа, и все материалы, с которыми переводчик знакомится в ходе работы, должны оставаться тайной для окружающих, переводчик не может пересылать какие-либо материалы третьим лицам без ведома и разрешения заказчика, не может рассказывать о сути своей работы и выкладывать в открытый доступ материалы или информацию о заказе. Но если хочется более ощутимых гарантий, можно подписать с переводчиком или переводческим агентством Соглашение о неразглашении информации. Кстати, если вы нашли переводчика через агентство, знайте, что все переводчики при работе с агентством сразу же подписывают договор, в котором, в частности, говорится и о соблюдении конфиденциальности. Если же и такого договора недостаточно, но вы все же готовы передать переводчику какие-либо файлы для ознакомления, вы можете закрыть (замазать штрихом, удалить любым другим образом) цифры, имена, названия компаний и мест, и любую другую информацию, указывающую на конкретных участников процесса. В случае, если политика вашей организации не позволяет отправлять совершенно никакие конфиденциальные материалы по почте или каким-либо другим образом делиться ими с переводчиком, вы всегда можете попросить переводчика встретиться с вами накануне или хотя бы придти за полчаса-час до начала судебного заседания и показать ему документы на месте. Таким образом, он не сможет сделать копию или фотографию документов, но будет в курсе происходящего. В крайнем случае, вы можете сами на словах объяснить переводчику, что его ждет в суде.
Как это происходит
Немаловажно уяснить, как может происходить и как в реальности происходит перевод в суде. По собственному опыту можем сказать, что в большинстве случаев чередуется последовательный перевод и шушутаж[4]. Известно, что время дорого — дел много, а времени мало. Поэтому чаще прибегают к последовательному переводу только когда берет слово иноязычный участник процесса, а все остальное время переводчику приходится синхронно нашептывать ему на ухо перевод, чтобы держать в курсе происходящего. Можно представить себе ситуацию, когда все высказывания будут переводиться последовательно, но на это явно уйдет намного больше времени. Лучше всего уточнить, в каком виде может происходить перевод и не будет ли мешать процессу шепот переводчика. Но такая схема будет работать, если только один из участников не знает русского. Если же иноязычных представителей больше, нужно задуматься либо о возможности последовательного перевода на протяжении всего слушания, либо об использовании специального оборудования — передатчика для переводчика и приемников с наушником для слушателей перевода. В таком случае будет использоваться шушутаж с аппаратурой. Это позволит повысить качество перевода, но нужно заранее согласовать данные вопросы с ответственными лицами.
Ответственность переводчика
Ответственность переводчика за заведомо неправильный перевод прописана в Уголовном кодексе РФ (статья 307). Об уголовной ответственности в случае заведомо ложного перевода переводчика уведомляют перед началом заседания, а подписка переводчика приобщается к протоколу судебного заседания.
Заключение
Конечно, многие вопросы и проблемы, связанные с переводом в суде не были описаны в данной статье. Будем надеяться, что она помогла людям далеким от переводческого дела или не имевшим опыта сотрудничества с судебными переводчиками понять, как это происходит. Мы также затронули некоторые пробелы, существующие в сфере подготовки и сертификации судебных переводчиков. Очевидно, что само понятие судебного перевода и процесс подготовки и аттестации судебных переводчиков еще будет изменяться. Будем надеяться, что со временем эта сфера переводческой деятельности станет более регламентированной, а также что реализуются уже существующие планы по созданию специализированных образовательных программ и процедуры аттестации для судебных переводчиков.
Автор: Виктория Фролова, переводчик с французско-русской языковой парой, финалист конкурса устных переводчиков Cosines Pi.
[2] Винников А.В. Судебный перевод и судебно-переводческие организации // «Российский юридический журнал» №2/2012 стр. 167-174
[4] Для более детальной информации смотреть статью Дарьи Морозовой «Об устном переводе в 1532 словах» в выпуске №1 (001) за 2017 год журнала «Деловой и юридический английский/Business and Legal English»
Несколько советов для граждан РФ и для иностранцев в суде РФ:
1 . Подготовка к участию в деле начинается еще до подачи документов в суд. Суд не принимает документы иностранного происхождения, если они не переведены на язык судопроизводства (того государства, где проходит процесс).
Документы должны быть не только переведены на государственный язык, но и правильно легализованы. Для этих целей лучше всего подойдут крупные бюро переводов, которые специализируются в том числе на юридических переводах и легализации, например www.primavista.ru – имеет филиалы во всех крупных городах страны, работают быстро, переводят с/на все языки и предоставляют перевод документов «под ключ», их можно сразу передавать в суд + здесь же можно вызвать синхрониста – переводчика в суде. Главное – заранее собрать все документы, которые могут потребоваться в процессе, и перевести их все сразу, чтобы позже не получить отказ в иске из-за какой-нибудь справки.
- Непосредственно поиск переводчика-синхрониста для участия иностранца в суде РФ
В России иностранец в суде должен быть обеспечен помощью переводчика-синхрониста за счёт федерального бюджета. На практике секретарь или помощник ищут ближайшую фирму, предоставляющую услуги переводов, и вызывают переводчика.
Если с популярными языками вроде итальянского, английского или французского проблем никогда не бывает, то найти, например, переводчика на монгольском, хинди или малоизвестном диалекте румынского языка (актуально для цыган) не так-то просто. Особенно остро эта проблема стоит в небольших региональных городах, когда приходится вызывать переводчика из Москвы, Питера или Новосиба и ждать его несколько дней. В случае с делами о выдворении мигрантов (рассматриваются в течение двух суток) времени на поиск и ожидание нет вообще – однажды мы не смогли за три часа найти переводчика с узбекского языка, и я до сих пор не знаю, как судья решил этот вопрос.
Поэтому, если хотите ускорить процесс рассмотрения своего дела – позаботьтесь заранее о переводе документов, проставлении апостиля и поиске переводчика в суд (согласно ГПК РФ стороны могут предлагать суду свою кандидатуру переводчика).
Право подозреваемого пользоваться помощью переводчика
Одним из прав подозреваемого является право пользоваться помощью переводчика бесплатно.
Глагол «пользоваться» в исследуемом контексте позволяет подозреваемому требовать вовлечения в уголовный процесс переводчика во всех тех случаях, когда, по его мнению, он не может правильно выразить на языке, на котором ведется судопроизводство, свою мысль, а также не понимает речи какого-либо совместно с ним участвующего в процессуальном действии лица и (или) не в состоянии реализовать предоставленные ему иные права без помощи переводчика.
Обычно помощь переводчика, в том значении, которое подразумевается п. 7 ч. 4 ст. 46 УПК РФ, сводится к оказанию содействия подозреваемому в устранении возникающих у него языковых проблем в процессе участия в уголовном судопроизводстве. Несомненно, переводчик одновременно помогает и следователю (дознавателю и др.), суду (судье). Но термин «помощь», который употреблен в п. 7 ч. 4 ст. 46 УПК РФ, к данному виду сотрудничества не имеет отношения.
Подозреваемый вправе пользоваться помощью переводчика. Переводчиком является физическое лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, в отношении которого уполномоченным на то должностным лицом (органом) вынесено постановление о назначении его переводчиком (привлеченное защитником к участию в уголовном процессе в искомом качестве).
Подозреваемый пользуется помощью переводчика «бесплатно». Этот термин означает, что подозреваемый не обязан платить за оказываемую ему переводчиком помощь. И та, и другая помощь подозреваемому оказывается вне зависимости от того, имеются или нет у него деньги. Но даже при наличии таковых следователь (дознаватель и др.), судья (суд) не вправе их взять у подозреваемого для оплаты (дополнительной оплаты) работы переводчика. Помощь переводчика оказывается без оплаты ее подозреваемым, но не вообще без оплаты. С переводчиком за его работу расплачивается государство.
С правами, закрепленными в п. п. 6 и 7 ч. 4 ст. 46 УПК РФ, тесно связан вопрос, кто именно: следователь (дознаватель и др.), судья (суд) или же сам подозреваемый определяет, каким языком он владеет и нужен ли ему переводчик? Ответить на данный вопрос поможет содержание ч. 2 ст. 26 Конституции РФ и п. «f» ст. 14 Международного пакта от 16 декабря 1966 года «О гражданских и политических правах».
В ч. 2 ст. 26 Конституции РФ закреплено право каждого на пользование родным языком. Согласно п. «f» ст. 14 указанного Международного пакта «О гражданских и политических правах» каждый имеет право при рассмотрении любого предъявляемого ему уголовного обвинения пользоваться бесплатной помощью переводчика, если он не понимает языка, используемого в суде, или не говорит на этом языке. Названное право участника уголовного процесса конкретизировано в ч. 2 и 3 ст. 18 УПК РФ, содержание которых нами уже было проанализировано.
В силу наличия в законодательстве указанных норм высший орган правосудия нашего государства требует от судов разъяснять и обеспечивать участвующим в деле лицам право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, подавать жалобы и (или) выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также пользоваться услугами переводчика. Данное правило должно быть распространено и на назначение переводчика на досудебных стадиях, так как право подозреваемого на защиту включает в себя право давать объяснения и показания на родном языке или языке, которым он владеет, и пользоваться помощью переводчика бесплатно, в случаях, когда обвиняемый не владеет или недостаточно владеет языком, на котором ведется судопроизводство. К тому же согласно п. 5 ч. 2 ст. 389.17 УПК РФ нарушение права подсудимого давать показания на родном языке или языке, которым он владеет, и пользоваться помощью переводчика в любом случае является основанием отмены или изменения судебного решения. Иначе говоря, при наличии к тому фактических оснований назначение переводчика не только право, но и обязанность следователя (дознавателя и др.) и суда.
Вопрос остается лишь в том, когда наличествуют надлежащие фактические основания допуска (привлечения) в уголовный процесс лица, свободно владеющего языком, знание которого необходимо для перевода? Высший орган судопроизводства нашего государства на данный вопрос отвечает следующим образом. Нет необходимости приглашать переводчика для лица, длительное время (десять лет) проживавшего на территории России, владевшего русским языком и не заявлявшего на стадии предварительного расследования ходатайства об обеспечении его переводчиком. И напротив, если, к примеру, подозреваемый по национальности узбек, проживал в Узбекистане, окончил восемь классов узбекской школы, собственноручно написал объяснение, которое со всей очевидностью свидетельствует о том, что он нуждается в переводчике, переводчик ему должен быть предоставлен немедленно.
В этой связи не можем не поддержать мнение Сызранцева В.Г., который считает, что «только сам подозреваемый может определить, в достаточной ли степени он владеет языком, на котором ведется судопроизводство, и нуждается ли в услугах переводчика при выполнении с ним следственных действий». Между тем и данное утверждение небезупречно. Оно правильно лишь в том случае, когда подозреваемый требует помощи переводчика. И оно же вполне может быть неверно, если подозреваемый отказывается от переводчика, выбирая языком для дачи объяснений (показаний) русский язык, но, по мнению следователя (дознавателя и др.), русским языком в достаточной степени не владеет. В этом случае орган предварительного расследования вопреки воле и мнению подозреваемого обязан пригласить для участия в предварительном расследовании переводчика.
Точно также должно быть оценено утверждение того же ученого, согласно которому «только сам подозреваемый определяет, насколько хорошо переводчик знает его язык».
И оно, полагаем, небезукоризненно. Во-первых, процессуальные решения на стадии предварительного расследования все равно принимать будет следователь (дознаватель и др.), а не подозреваемый. Другое дело, что обоснованное ходатайство подозреваемого о замене переводчика, в связи с недостаточным знанием последним языка, подлежит безусловному удовлетворению.
Во-вторых, вполне возможна ситуация, когда подозреваемый не обладает достаточными знаниями, позволяющими ему оценить, насколько хорошо переводчик владеет языком. В этом случае предлагаемое Сызранцевым В.Г. правило вообще действовать не будет. В такой ситуации следователь (дознаватель и др.) решение о замене переводчика может принять, основываясь на иных, не содержащихся в ходатайстве подозреваемого фактических данных (доказательствах).
Достаточно прогрессивной представляется идея необходимости обеспечения присутствия переводчика при отказе подозреваемого от его помощи. Это делается для того, чтобы отказ мог иметь место лишь от реально обеспеченной следователем (дознавателем и др.) помощи переводчика. Так, Сызранцев В.Г. пишет: «…подозреваемый, для которого язык ведения судопроизводства не является родным, может и отказаться от услуг переводчика, если в одинаковой степени свободно владеет обоими этими языками. Вместе с тем даже в случае такого отказа переводчик должен реально присутствовать при этом. Отказ от переводчика удостоверяется в протоколе следственного действия подписью самого подозреваемого и того лица, которое было приглашено для выполнения обязанностей переводчика».
Но как поступать следователю (дознавателю и др.), работающему в приграничных со странами СНГ районах? В некоторых таких местах большинство населения по национальности не русские, хотя, бесспорно, всю свою сознательную жизнь языком их общения был русский язык. Соответственно, языком, на котором ведется судопроизводство, они владеют свободно. Можно и, главное, нужно ли обеспечивать участие переводчика в каждом случае отказа подобного лица от помощи переводчика? Тем более что право отказа от помощи переводчика у подозреваемого (как, впрочем, и у большинства других субъектов уголовного процесса) имеется не только при первом допросе, а в ходе всего уголовного процесса, при любом процессуальном действии, в котором он принял участие. По нашему мнению, из предложенного и безусловно поддерживаемого нами утверждения Сызранцева В.Г. возможны исключения. Если следователь (дознаватель и др.) располагает достаточными доказательствами, что с самого рождения языком постоянного общения для гражданина был тот язык, на котором ведется судопроизводство, то, несмотря на указанную в каком-либо документе его национальность, отказ такого лица от переводчика может быть и заочным, то есть в отсутствие самого переводчика.
С уважением, адвокат Анатолий Антонов, управляющий партнер адвокатского бюро «Антонов и партнеры.
Как заказать судебного переводчика?
Уважаемые заказчики!
Наше бюро принимает заявки из любой точки мира.
Личный прием документов ведется в офисах, расположенных в Москве и Челябинске.
При нахождении в другом городе отправьте скан/фото документов. Оригиналы не потребуются, даже при необходимости нотариального заверения.
Готовый заказ вы получите по почте (заказным письмом) или курьерской службой.
Заполните форму оценки заказа или отправьте нам запрос на адрес mail@primavista.ru
Наш менеджер сообщит вам стоимость, согласует способ оплаты и предоставит реквизиты для оплаты. Оплатите заказ.
Мы выполняем заказ и отправляем готовый перевод по электронной почте.
Квалифицированные переводчики «Прима Висты» – это слаженная и тщательно подобранная команда, в составе которой исключительно профессионалы. Грамотный и продуманный подход значительно сокращает сроки выполнения заказа вне зависимости от его сложности и объема.
С уважением, специалист отдела письменных переводов, юридическое направление
Особенности устного перевода в суде
В России права и обязанности переводчика в суде регулируются Уголовно-процессуальным кодексом. Они разъясняются переводчику перед судебным заседанием.
Переводчик несет юридическую ответственность за заведомо ложный перевод, а также за недобросовестное выполнение своих обязанностей (например, за неприбытие на заседание).
Если на переговорах переводчик обычно представляет сторону одного из переговорщиков, то в суде это недопустимо. Переводчик обязан четко переводить только то, что сказал выступающий, не добавляя своего мнения, акцентов и иных смыслов. При этом переводчик имеет право задавать уточняющие вопросы, если это поможет более точно передать смысл сказанного. По этой же причине переводчик может изучить материалы дела.
Переводчик имеет право проверить правильность записи своего перевода в протоколе.
Чтобы защитить свои права, переводчик может подавать жалобы на действия или бездействие должностных лиц.
В суде есть особенная лексика. Часто даже носители языка не понимают всю суть. Поэтому часто переводчиками в суде выступают люди с юридическим образованием.
На судебных заседаниях чаще всего применяют шушутаж – синхронный перевод шепотом 1-2 людям без использования дополнительного оборудования (наушников и микрофона).
Нужен ли переводчик подсудимому во время уголовного процесса?
В какой мере решение вопроса о привлечении переводчика зависит от уровня знания подсудимым языка, на кодекс котором ведется судопроизводство?
Если подозреваемый или обвиняемый является иностранным гражданином, пусть даже Республики Беларусь, и в совершенстве владеть русским языком, то ему обязаны предоставить переводчика. Есть такая «фишка» какой-нибудь гражданин узбекистана в совершенстве владеющий русским языком, поясняет что ему не нужен переводчик, на всём протяжение следствия все действия ведутся на русском языке. А когда дело доходит до суда то он заявляет что его права нарушены тем что ему не был предоставлен переводчик, 99% уголовных дел суд отправляет на дополнительное следствие, после чего бывает что большое это уголовное дело в суд не направляется.
Здравствуйте, Алексей!
Уровень владения языком, на котором ведется уголовное судопроизводство, законодательно не определен. Практика исходит из того, что обвиняемый, подсудимый, свидетель или иное лицо, участвующее в судопроизводстве, должен свободно владеть этим языком, уметь читать и писать.
«Есть такая «фишка» какой-нибудь гражданин узбекистана в совершенстве владеющий русским языком, поясняет что ему не нужен переводчик, на всём протяжение следствия все действия ведутся на русском языке. А когда дело доходит до суда то он заявляет что его права нарушены тем что ему не был предоставлен переводчик, 99% уголовных дел суд отправляет на дополнительное следствие».
Описанная коллегой ситуация может иметь место. Все зависит от следователя. Он при допросе лица должен предусмотреть, что допрашиваемый может в суде заявить то, о чем пишет коллега. Нормальный следователь, предусмотрев такую возможность, должен предложить допрашиваемому хотя бы часть показаний написать собственноручно. После этого тот не сможет суду заявить, что ему не предоставили переводчика.
В ст. 269 УПК строго прописаны обязанности переводчика. Подсудимый, как и другие лица уголовного процесса в соответствии с УПК РФ имеет право на переводчика.
Председательствующий
разъясняет переводчику его обязанность переводить суду показания и
заявления участвующих в деле лиц, не владеющих языком, на котором
ведется производство, а этим лицам — содержание показаний, заявлений,
документов, оглашаемых на суде, а также распоряжения
председательствующего и решения суда.
При этом переводчик
предупреждается председательствующим об ответственности по статье 307
Уголовного кодекса Российской Федерации за заведомо неправильный
перевод.
Поэтому переводчик
переводит все сказанное в суде, начиная с первой фразы секретаря:
«Встать, суд идет!» и заканчивая последним словом приговора.
Ответственность переводчика регламентирована статьей 307 УК РФ:
Важно знать:
переводчик не является Вашим другом и соратником! Он должен знать и
переводить только то, что Вы желаете заявить в суде. Посторонние
разговоры с переводчиком противопоказаны, особенно если они затрагивают
суть дела.
При этом взаимоотношения с переводчиком, если он
является Вашим родственником, не рассматриваются, однако стоит заметить,
что и родственник, всеми силами стремящийся облегчить Вашу участь,
может оказать Вам «медвежью услугу», интерпретировав Ваши слова
по-своему. Говоря через переводчика, старайтесь произносить предельно
короткие и ясные фразы, не допускающие двойного толкования.
Внимательно читаем УПК РФ.
“Статья 47. Обвиняемый
1. Обвиняемым признается лицо, в отношении которого:1) вынесено постановление о привлечении его в качестве обвиняемого;2) вынесен обвинительный акт;3) составлено обвинительное постановление.(п. 3 введен Федеральным законом от 04.03.2013 N 23-ФЗ)
2. Обвиняемый, по уголовному делу которого назначено судебное разбирательство, именуется подсудимым. Обвиняемый, в отношении которого вынесен обвинительный приговор, именуется осужденным. Обвиняемый, в отношении которого вынесен оправдательный приговор, является оправданным.
3. Обвиняемый вправе защищать свои права и законные интересы и иметь достаточное время и возможность для подготовки к защите
4. Обвиняемый вправе:1) знать, в чем он обвиняется;2) получить копию постановления о привлечении его в качестве обвиняемого, копию постановления о применении к нему меры пресечения, копию обвинительного заключения, обвинительного акта или обвинительного постановления;(в ред. Федерального закона от 04.03.2013 N 23-ФЗ)3) возражать против обвинения, давать показания по предъявленному ему обвинению либо отказаться от дачи показаний. При согласии обвиняемого дать показания он должен быть предупрежден о том, что его показания могут быть использованы в качестве доказательств по уголовному делу, в том числе и при его последующем отказе от этих показаний, за исключением случая, предусмотренного пунктом 1 части второй статьи 75 настоящего Кодекса;(п. 3 в ред. Федерального закона от 04.07.2003 N 92-ФЗ)4) представлять доказательства;5) заявлять ходатайства и отводы;6) давать показания и объясняться на родном языке или языке, которым он владеет;7) пользоваться помощью переводчика бесплатно;8) пользоваться помощью защитника, в том числе бесплатно в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом;9) иметь свидания с защитником наедине и конфиденциально, в том числе до первого допроса обвиняемого, без ограничения их числа и продолжительности;10) участвовать с разрешения следователя в следственных действиях, производимых по его ходатайству или ходатайству его защитника либо законного представителя, знакомиться с протоколами этих действий и подавать на них замечания;11) знакомиться с постановлением о назначении судебной экспертизы, ставить вопросы эксперту и знакомиться с заключением эксперта;12) знакомиться по окончании предварительного расследования со всеми материалами уголовного дела и выписывать из уголовного дела любые сведения и в любом объеме13) снимать за свой счет копии с материалов уголовного дела, в том числе с помощью технических средств;14) приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда и принимать участие в их рассмотрении судом;15) возражать против прекращения уголовного дела по основаниям, предусмотренным частью второй статьи 27 настоящего Кодекса;16) участвовать в судебном разбирательстве уголовного дела в судах первой, второй, кассационной и надзорной инстанций, а также в рассмотрении судом вопроса об избрании в отношении его меры пресечения и в иных случаях, предусмотренных пунктами 1 — 3 и 10 части второй статьи 29 настоящего Кодекса;(в ред. Федеральных законов от 04.07.2003 N 92-ФЗ, от 29.12.2010 N 433-ФЗ)17) знакомиться с протоколом судебного заседания и подавать на него замечания;18) обжаловать приговор, определение, постановление суда и получать копии обжалуемых решений;19) получать копии принесенных по уголовному делу жалоб и представлений и подавать возражения на эти жалобы и представления;20) участвовать в рассмотрении вопросов, связанных с исполнением приговора;21) защищаться иными средствами и способами, не запрещенными настоящим Кодексом.
5. Участие в уголовном деле защитника или законного представителя обвиняемого не служит основанием для ограничения какого-либо права обвиняемого.
6. При первом допросе обвиняемого следователь, дознаватель разъясняет ему права, предусмотренные настоящей статьей. При последующих допросах обвиняемому повторно разъясняются его права, предусмотренные пунктами 3, 4, 7 и 8 части четвертой настоящей статьи, если допрос проводится без участия защитника.(в ред. Федерального закона от 05.06.2007 N 87-ФЗ)
«Товарищеский» суд
В феврале в Сыктывкарском городском суде активист Алексей Иванов, которого обвинили в нарушении порядка проведения митинга, отказался говорить с судьей на русском. Он сказал, что ему проще пользоваться коми языком и он не должен «подстраиваться под суд». В итоге судья перенесла заседание для того, чтобы оно прошло в присутствии переводчика, и назвала происходящее цирком.
Согласно Уголовно-процессуальному кодексу РФ, обвиняемый имеет право давать показания на родном языке или языке, которым он владеет, а также бесплатно пользоваться услугами переводчика. Все документы должны перевести на понятный ему язык.
Однако случается, что судьи оставляют без внимания ходатайства на предоставление переводчика, желая рассмотреть дело в разумные сроки и без задержек, говорит советник Федеральной палаты адвокатов России Нвер Гаспарян.
«Они считают, что обвиняемый в достаточной степени владеет русским языком. Вместе с тем нередко мигранты или россияне — представители разных национальностей — могут с трудом изъясняться на разговорном русском. Кроме того, они вообще не владеют юридической терминологией, с которой часто сталкиваются в судах. Это может создать для них сложности, что в конечном итоге неизбежно отразится на объективном ходе разбирательства», — пояснил Гаспарян.
По данным комитета «Гражданское содействие» (организация включена в реестр организаций-инагентов — прим. ТД), более чем в половине случаев , когда судят иностранцев за нарушение миграционного законодательства, их знания русского языка не хватает для того, чтобы полноценно понимать, что происходит. Обычно, рассказали в комитете, заседания по выдворениям проходят «коллективно», поэтому в зале находится сразу несколько человек по разным делам и они подсказывают друг другу непонятные слова. Это нарушение, поскольку каждое дело должно рассматриваться отдельно.
В Черемушкинском суде Москвы был случай, когда при одновременном рассмотрении административных дел двух мигрантов судья попросила одного переводить другому, вспоминает аналитик «Гражданского содействия» Константин Троицкий. Переводчика им так и не предоставили.
Троицкий также привел в пример историю гражданина Таджикистана Исмаила (имя изменено. — Прим. ТД), которого судили за нарушение миграционного законодательства. В ноябре 2018 года в Москве полицейские остановили его для проверки документов. По-русски мужчина почти не говорил, смог лишь объяснить, что приехал к отцу. Сотрудники МВД обвинили Исмаила в том, что он не встал на миграционный учет, а талон постановки, который у него был, отобрали.
Полицейские, отмечает Константин Троицкий, настойчиво попросили задержанного подписать некие бумаги. Среди них оказался протокол об административном правонарушении, где Исмаил якобы отказывался от услуг переводчика.
На заседании в Мещанском суде мужчина сказал, что не понимает, о чем его спрашивают. В итоге переводом пришлось заниматься отцу Исмаила. Его судья пригласила для участия в заседании, нарушив все предусмотренные законом процедуры.
Впервые придётся переводить в суде, на что обратить внимание?
Завтра впервые придётся переводить в суде. Вкратце – пограничники поймали китайца, пытавшегося пересечь границу, будет суд. У кого-нибудь есть опыт подобных переводов? На что обратить внимание, какие есть особенности?
в начале объявят состав суда-судья,прокурор,защитник,секретарь,переводчик – все с фио,прокурор с должностью и классным чином, уточнят,согласен ли на такой состав суда; затем огласят права обвиняемого ст.47 упк, в чем обвиняется, уточнят, понятно ли, установят личность обвиняемого – все персональные данные+место работы,семейное положение,судимость. обычно на первом судебном заседании прокурор оглашает обвинительное заключение и список доказательств обвинения. накидайте предварительный глоссарий по тематике преступления, посмотрите и переведите соответствующие статьи ук, если обвинительный акт есть переведенный на китайский-вообще замечательно-там все,что будет в суде. вам с собой нужно взять паспорт и диплом, вашу личность тоже установят. процесс судебного перевода, в принципе,мало отличается от переводов на переговорах, если приходишь подготовленный-все идет хорошо.
2015.05.11 dima_depressor Завтра впервые придётся переводить в суде. Вкратце – пограничники поймали китайца, пытавшегося пересечь границу, будет суд. У кого-нибудь есть опыт подобных переводов? На что обратить внимание, какие есть особенности?
Переводчика суд предупредит об уголовной ответственности за заведомо ложный перевод и попросит поставить свою подпись на уведомлении
Почему-то нигде тема переводов на русский язык и с русского на иностранный в России в рамках расследования судебных дел, составления административных материалов остаётся закрытой. После участия в нескольких делах, становится понятно почему (о чём ниже). Тем не менее, попытаюсь приподнять завесу.
Касается переводов и на другие языки.
Судебная система РФ (здесь и далее только РФ), как и органы предварительного следствия, руководствуется различными иными документами. Из которых переводчику обязательно нужно ознакомиться с УПК, УК, ГПК, АПК, КОАП ГОСТ 7.36—2006, Постановление Правительства РФ №1240 от 01.12.2012.
Если с ГОСТом должны знакомить в рамках образования ВУЗ, то его и не трогаем вообще.
УК: ст. 307 и в редких случаях 310.
УПК: ст. 59, 69
ГПК: ст. 162
АПК: ст. 57
КОАП: ст. 25.10
Постановление №1240: п.1 пп.а, п.2, п.20, 21, 26, 27, 33-36
Разбираем пример, наиболее интересные из моей практики уголовные дела.
Звонят из полиции, нужен переводчик. Подойдите с дипломами и с паспортом туда-то, тогда-то к следователю такому-то (тут не помешает вопрос, зачем?)) алиментщиков тоже так иногда ищут))), следователь объясняет, что нужен переводчик по у.д., на всякий случай интересуется, не знаком ли вам гражданин/ка Моу Моу(моу). Нет – вперёд и смелее (если конечно владеете достаточными знаниями для судебного перевода). Следователь удостоверяет личность, степень знания китайского языка(1) (и русского, если есть сомнения), готовится выносить постановление о назначении (суд – определение). После подписания всего, что он даёт зачастую без предупреждения (а следователи люди разные, бывает, что даёт подписать подписку о предупреждении по 310 ук – за разглашение данных предварительного расследования), вы являетесь переводчиком. Избавиться от сей обязанности теперь можно только по ходатайству перед следователем или судом.
Комментарии: (1) Обычно хватает диплома ВУЗа филологического факультета, востоковедения с оценками в аттестате за изучение профильного языка, диплома учителя/преподавателя иностранного профильного языка. Зачастую неграмотные следователи или даже судьи (коих полно) на безрыбье назначают переводчика из числа китайских граждан, овладевших русским языком за долгие годы нахождения в России – был прецедент, когда материалы уголовного дела на гражданина уже РФ возвращались в прокуратуру из-за того, что ОБЪЕКТИВНЫХ доказательств владения русским языком не было установлено. Так что объективными знаниями считаются именно дипломы. Более того, в практике был кавказец, который запросил переводчика с целью сорвать сроки предварительного расследования, на что следователем были сделаны запросы в вузы, в которых кавказец проходил обучение – результаты вступительных экзаменов в виде зачетов по русскому языку были определены судом как доказательства достаточного владения русским языком, и в ходатайстве о назначении переводчика было отказано.
Законом установлено, что все, против кого государство или даже граждане затеяли судебные тяжбы, имеют право на бесплатного переводчика, о чём им обязательно уведомляют. По-моему мнению, требовать с них деньги за судебный перевод (или адм.мат.) – неэтично.
Переводчики делают ошибку, когда не обговаривают условия работы – зачастую уже после переданной работы руководством органа предварительного расследования или судебным департаментом (или иными должностными лицами) выносится “удобная” сумма, не учитывая мнение переводчика. Возникает закономерный вопрос: когда уточнять условия перевода? Ответ: только до назначения переводчика. Тут ещё надо отметить, что одностороние изменения условий выполнения перевода любой стороной не законны в силу ГК РФ. То есть, например, установлена стоимость в 400 рублей за 1800 печатных знаков (печатные знаки всегда идут с пробелами), а следователь (зачастую с инициативы бухгалтера/начальника/надзорника) бац, и выносит постановление на оплату исходя из 150 рублей. В таком случае нужно писать претензию на руководство, а в случае неисполнения – в гражданский суд, если переводчик как физ.лицо, и в арбитраж, если переводчик как организация. Повторы. В определении Верховного суда РФ (в каком – лень искать) указано: “то обстоятельство, что значительная часть текста оказалась повторяющейся, само по себе не может расцениваться как основание для оплаты перевода не всего объема текста, а лишь некоторой его части”. Таким образом, только если особым образом обговаривать повторы, то существуют особые условия их оплаты. Если повторы не обговариваются, то оплачиваются в полной мере.
Теперь о самом переводе.
Разница в политической системе, правоохранительной и судебной структуре, законах и практиках между РФ и КНР с одной стороны дают переводчикам необыкновенную свободу по переводу, а также следующую из неё безответственность по качеству перевода, что влияет на репутацию российского государства, органа, переводчика, а также ставят под сомнение их действия. Как сделать так, чтобы даже с сомнениями переводчики чувствовали себя защищенными? В процессе существует куча нюансов, из-за которых, собственно, адвокаты и прозваны крючкотворцами, но в целом они гласят, что переводчик может безнаказанно заведомо неправильно УСТНО переводить или ошибаться в отсутствие иного переводчика, специалиста, эксперта и. при отсутствии аудио- или видеопротоколирования, то бишь видеокамеры или диктофона, наличие которых должно быть отражено в протоколе. Более того, уголовная (административная) ответственность за заведомо ложный перевод наступает с момента завершения действия (предварительного расследования, составления административного материала, удаления судьи в совещательную комнату для вынесения решения/определения/приговора). Если же переводчик до наступления вышеупомянутых действий заявит о неправильности письменного перевода, то он также освобождается от ответственности (с позором и неоплатой).
Легенды гласят о студентках, против которых возбуждалось уголовное дело и были даже приговоры за заведомо ложный перевод. Оспариваемые по данному обстоятельству приговоры были отменены, реальные уголовники отпущены, а орган предварительного расследования, суд, прокуратура – все получили заслуженный ай-ай-ай, запомнив к кому в будущем не обращаться за переводом.
Вот народ жалуется в расценках на заниженную Постановлением 1250 стоимость услуги перевода. Видимо, не попадались вам дела с несколькими судебно-криминалистическими экспертизами, парой сотен свидетелей и обвинительным заключением на 5-6 томах))
Такие дела редки, о них пишут газеты, телекамеры тычут в лицо, нахальные журналисты безграмотно требуют нарушения подписки о неразглашении, а исполнители мало того, что затягивают до самого конца опять сроки, ещё редко когда с бухгалтерией и начальством могут договориться об оплате.
Пример из практики. На всякий случай оговорюсь, что нижеследующий пример это солянка из нескольких, обильно приукрашенная фантазией, так что на реальность описываемое не претендует.
Как раз такое дело, настолько запутанное и сложное, что прокуратура несколько раз возвращает. Как обычно: с требованием устранить, установить, переписать и прочий их бред, с целью придать хоть какую-то видимость вменяемости зачастую вопиющей незаконности (да, было несколько раз, когда перешагивал через собственное мнение и участвовал в редком беспределе). Следак предположений по этому делу не скрывал, я же вчитывался в предоставленные материалы, подготавливая словарный запас, начитывая аналоги в практике и представляя какими же будут на выходе грамматические конструкции. За сроками не следил. И вот. прибегает взмыленный следак, неделя до 1 года, ОЗ согласовали, более того подговорили помощника прокурора подписать, переводи, дорогой! А 5 томов уже на всех компах СО печататься начали. И ещё говорит, по цене нужно подвинуться. На сколько? Больше ххх, вместо ууу выплатить не можем. Посылаю. Прямо, далеко, надолго. Следак обещает вынести постановление за помощь с вручением, но говорит, что вряд ли утвердят. Да мне больше и не надо.
Заливаю сразу дошираки кофе, одеваю памперсы, закрываю дверь на засов, блокирую все входящие кроме от следака и строчу по 20 часов в сутки.
(стоит ли писать о том, что на вручении ОЗ следак технично спровадил адвокатессу, попросив через меня подсудимого поставить автограф в графе ____”получил”, и отправил без вручения, к слову сказать, это уже не первый раз когда права нарушались таким образом, и я всегда стараюсь исправить это преступление).
Всё прошло гладко. И даже совесть не мучает – ныне осужденный прочитал вывод, всё понял, и даже безуспешно пытался сформировать защиту на многочисленных ошибках обвинения, частично исправленных, частично принятых судом.
Обращаюсь к следаку, он посылает к начальству, оно к ещё большему, почти до министра, и выходит ххх. Обращаюсь в суд взыскать ууу – отказ. Основание – подписанный Акт. Погодьте, кто подписывал? Ты, уже больше не дорогой и ненужный, так что адью, аревуар, цзайцзянь, дверь вон там.
Какими могут быть технические возможности снижения оплаты? Самое простое – подделка подписи. Ни один графолог по подписи в виде закорючки заключения не даст. Поэтому подпись должна быть содержательна. Формируйте как можно большую подпись вплоть до указания степеней, например: “его китаеязыкознаннейшество, магистр филологии и знаток вина Пупкин Сигизмунд Цзэдунович”. В отсутствии заключенного договора или отсутствия указания в постановлении о назначении условий оплаты заказчик может её занизить. И хрен потом докажешь, что-либо.
А какой отсюда вывод? Нужно заключать договор на оказание услуг на момент вынесения постановления.
Образец договора установленной формы
Цитата: ДОГОВОР
возмездного оказания услуг по переводу
Следственное управление Следственного комитета Российской Федерации . действующего на основании Указа президента от 07.05.2013 № 444 и Положения о следственном управлении с одной стороны, и переводчик. именуемый в дальнейшем «Исполнитель», с другой стороны, далее совместно именуемые «Стороны», заключили настоящий договор о нижеследующем:
1. Предмет договора
1.1. Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя обязательства по оказанию следующих услуг для Заказчика: письменного перевода материалов и устного перевода при проведении следственных действий по уголовному делу . c русского языка на китайский язык и с китайского языка на русский.
1.2. Результатом оказания услуги по письменному переводу документов является написанный на бумажном носителе текст переведенного документа.
Требования к оформлению текста переведенного документа:
– Переведенный текст пишется на стандартных листах бумаги формата А4.
– каждая написанная страница документа имеет следующие размеры полей: левое – 2,75 см.; правое – 2,25 см.; верхнее – 2,5 см.; нижнее 2 см.
В случае необходимости при переводе текста воспроизвести оформление оригинала текста (например, указать место бланка, печати, штампа, подписи, воспроизвести таблицу) данные требования, кроме требования о полистном подписании, могут не применяться по соглашению Сторон Договора.
1.3. Результатом оказания услуги по устному переводу при производстве следственных действий является устный перевод вопросов и ответов следователя и подследственного (или иного лица) в соответствии с требованиями Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации в количестве часов, необходимом для производства соответствующего следственного действия.
1.4. Настоящий договор вступает в действие с момента подписания и действует до полного исполнения сторонами своих обязательств, т.е. до .
1.5. Приемка Заказчиком услуг, оказанных по настоящему Договору, осуществляется по акту об оказанных услугах, подписываемому Сторонами, в котором указывается объем (в знаках с пробелами или часах согласно положениям п. 2.1. или 2.2. настоящего договора) и стоимость оказанных услуг.
2. Стоимость услуг и порядок расчетов
2.1. За оказанную услугу по письменному переводу Заказчик выплачивает Исполнителю вознаграждение из расчета 400 рублей за 1800 знаков с пробелами (формат печати страниц текста установлен в п. 1.2. Договора), включающее, в том числе, издержки Исполнителя.
2.2. За оказанную услугу по устному переводу Заказчик выплачивает Исполнителю вознаграждение из расчета 1500 рублей за 1 час устного перевода, включающее, в том числе, издержки Исполнителя.
Если количество времени перевода составляет менее 30 минут, то расчетное время округляется до 30 минут, если количество времени перевода составляет более 30 минут, то расчетное время округляется до одного часа.
Сумма вознаграждения за оказанные услуги составляет 000 руб. 00 коп.
2.3. Оплата оказанных услуг проводится в течении 5 календарных дней после подписания Сторонами акта об оказанных услугах перечисляется на расчетный счет исполнителя, либо выдается наличными денежными средствами в кассе Заказчика. Указанная сумма вознаграждения является объектом налогообложения на доходы физических лиц. Заказчик производит оплату страховых взносов на размер вознаграждения на основании законодательства РФ.
3. Права и обязанности сторон
3.1. Исполнитель обязан:
3.1.1. Лично оказать услуги, являющееся предметом настоящего договора;
3.1.2. Оказать услугу качественно в полном объеме и в срок, указанный в п. 1.4 Договора;
3.1.3. Обеспечить сохранность первичных документов и документов с переведенных текстом до момента передачи их Заказчику;
3.1.4. В соответствии со ст. 59 и 169 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации, ст. 310 Уголовного кодекса Российской Федерации не разглашать сведения, ставшие известными Исполнителю в связи с исполнением обязанностей по настоящему Договору.
3.1.5. Не позднее установленного срока оказания услуги представить Заказчику акт об оказанных услугах в трех экземплярах, материалы, полученные от Заказчика и документы с переведенным текстом;
3.1.6. При невозможности оказания услуги, предусмотренной настоящим Договором, как по содержанию, так и по срокам, немедленно уведомить Заказчика и принять меры к согласованию с Заказчиком вопроса об изменении условий или расторжении настоящего Договора;
3.1.7. В согласованные с Заказчиком сроки и за свой счет вносить в результат оказания услуги по письменному переводу необходимые изменения и дополнения, не выходящие за рамки предмета настоящего Договора, в соответствии с требованиями Заказчика.
3.2. Заказчик обязан:
3.2.1. Передать Исполнителю необходимые для выполнения настоящего Договора материалы в срок до 5 дней после подписания настоящего Договора;
3.2.2. Подписать акт об оказанных услугах в течении 5 дней после поступления его от Исполнителя либо направить Исполнителю требования исправить или дополнить результат оказания услуги по письменному переводу, не выходящие за рамки предмета настоящего Договора;
3.2.3. Своевременно оплатить оказанные услуги Исполнителя в соответствии в соответствии с условиями настоящего Договора.
4. Ответственность Сторон
4.1. За неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему Договору Стороны несут ответственность, предусмотренную законодательством Российской Федерации.
4.2. Стороны освобождаются от ответственности за невыполнение своих обязательств по настоящему Договору, если причиной этому явились события непреодолимой силы и факторы, не поддающиеся их контролю и находящиеся вне власти сторон, как-то: стихийные бедствия, вооруженные конфликты и др., препятствующие выполнению сторонами взятых на себя обязательств.
5. Прочие условия
5.1. Каждая из сторон вправе отказаться от исполнения Договора, уведомив другую Сторону не менее чем за две недели, либо Договор может быть расторгнут по соглашению Сторон. При отказе Заказчика от исполнения Договора, Заказчик принимает по акту об оказанных услугах результат по степени его готовности на момент получения Исполнителем сообщения об отказе от исполения договора или на момент подписания соглашения о расторжении договора, и оплачивает оказанные услуги в размере, зафиксированном в указанном акте. При отказе Исполнителя от выполнения настоящего Договора оплата ему не производится. При этом Исполнитель возмещает убытки Заказчику в полном размере.
5.2. Настоящий договор составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из Сторон.
Совет № 4. Следите за протоколом судебного заседания
Протокол судебного заседания – важный процессуальный документ, отражающий ход судебного процесса и самые важные его моменты. Его содержание и правила составления регламентированы ст. 229-230 ГПК РФ.
Следует знать, что протокол обязательно ведется в судебном заседании и в предварительном судебном заседании (ст. 228 ГПК РФ). Но на стадии подготовки к делу, а это обычно обозначается как беседа, протокол судебного заседания суд может не вести. По этой причине свидетели в стадии подготовки не допрашиваются, и свои навыки красноречия показывать суду в этой стадии не следует, поскольку отражено в деле это не будет. Лучше свою позицию в беседе с судьей изложить устно и коротко, а в судебном заседании, в том числе в предварительном, – полно и медленно, замечая, успевает ли секретарь судебного заседания записывать в протокол за говорящим. Объяснения можно также составить в письменном виде и попросить приобщить их к материалам дела. О том, какое заседание проводится непосредственно в данный момент, судья должен объявить перед началом заседания. Если же судья этого не сделал, то для того, чтобы результат заседания не стал для его участников сюрпризом, следует просить суд разъяснить, какой именно вид заседания проводится.
Как правило, протокол не содержит дословного содержания судебного заседания. Вместе с тем, у лица, участвующего в деле, есть право в течение пяти дней с даты его составления (а составлен он должен быть не позднее трех дней с даты судебного заседания) ознакомиться с протоколом и принести на него возражения относительно его неполноты и/или неточности (ч. 3 ст. 230, ст. 231 ГПК РФ). Следует знать, что во всех случаях, когда для совершения какого-либо действия согласно ГПК РФ срок установлен в днях, срок этот исчисляется в календарных днях. Таким образом, если суд оформил и подписал протокол в пятницу, срок для принесения замечаний на него начинает исчисляться в календарных днях, начиная с субботы, и оканчивается он через пять дней, то есть в среду следующей недели включительно. Есть лишь одно исключение, касающееся выходных, – в случае, если последний день процессуального срока приходится на нерабочий день, днем окончания срока считается следующий за ним рабочий день (ч. 2 ст. 108 ГПК РФ).
Для того чтобы иметь возможность ознакомиться с протоколом, необходимо сразу после окончания судебного заседания выяснить дату, когда протокол будет изготовлен. Далее о его готовности можно узнавать у секретаря судебного заседания, помощника судьи или непосредственно у судьи.
В том же случае, если протокол по каким-либо причинам в установленные сроки (три дня от даты заседания) изготовлен не был, следует написать заявление на имя судьи, указав о том, что на дату обращения протокол по-прежнему не готов. Заявление нужно подать в канцелярию суда в двух экземплярах, таким образом, чтобы на руках оставался один экземпляр с отметкой о регистрации. Такое заявление в дальнейшем поможет объяснить уважительность причины принесения замечаний на протокол, если сроки для этого формально будут пропущены.
Непосредственно ознакомиться с протоколом можно путем его изучения в самом деле, можно просить изготовить и выдать на руки его копию, заверенную судом. Можно ограничиться его фотокопированием. Безусловно, всегда лучше иметь на руках удостоверенную судом копию протокола судебного заседания.
Для сличения полноты и правильности протокола и поможет аудиозапись судебного заседания на личном диктофоне или телефоне. Конечно, следует позаботиться о качестве аудиозаписи, независимо от того, записан ход судебного заседания на диктофон или на телефон. В том случае, если содержание протокола расходится с фактическим ходом судебного заседания, зафиксированным на аудионосителе, или в случае неполноты протокола, свои замечания на протокол, направляемые на имя судьи через канцелярию, можно снабдить компакт-диском с записью судебного заседания, которая производилась на диктофон. В заявлении следует указать наличие компакт-диска в качестве приложения. По правде говоря, судьи не любят приобщать такие доказательства к материалам дела, однако, несмотря на это, сам факт такой попытки может сыграть решающую роль при возникновении спора о содержании протокола.
Следует учесть, что судьи вышестоящей инстанции будут делать выводы о том, как проходило судебное заседание, что обсуждалось и какие заявления делались, изучая, в том числе протокол и замечания на него, если они принесены.
На практике с принесением возражений на протокол существуют некоторые сложности, пути разрешения которых стоит здесь рассмотреть.
Как указано выше, протокол судебного заседания должен быть составлен и подписан судом в течение трех дней после судебного заседания (ч. 3 ст. 230 ГПК РФ). Нередко срок этот судом не соблюдается в силу его загруженности. Как часто бывает, протокол может быть составлен через пять, 10 дней или даже месяц после даты судебного заседания, а в самом протоколе может быть указано, что составлен он в день судебного заседания. Получая на руки протокол, например, через месяц, заинтересованное лицо, таким образом, утрачивает возможность принести на него возражения, ввиду формального пропуска срока.
В таких случаях нужно, во-первых, каждый свой визит в суд для целей ознакомления с протоколом, когда протокол оказался не готов, фиксировать письменными обращениями в адрес судьи. Как обращаться с таким заявлением я указывал выше. Во-вторых, принося замечания на протокол, обязательно снабдить их ходатайством о восстановлении сроков для принесения таких замечаний, объясняя уважительность пропуска установленного срока для их принесения. При отсутствии такой просьбы о восстановлении срока судья, не рассматривая возражения, возвращает их заявителю, не оставляя в деле.
Судья, рассмотрев замечания на протокол, либо их удостоверит и оставит в деле, либо отклонит при несогласии с ними. В последнем случае он вынесет мотивированное определение об их полном или частичном отклонении. Замечания приобщаются к делу во всяком случае (ч. 1 ст. 232 ГПК РФ).
Замечания на протокол должны быть рассмотрены в течение пяти дней со дня их подачи (ч. 2 ст. 232 ГПК РФ).
Кто может быть судебным переводчиком?
В законодательной базе РФ упоминаются три требования к переводчику, который привлекается к судебному процессу:
- совершеннолетний возраст;
- отсутствие заинтересованности в деле. Не может привлекаться в качестве переводчика один из участников процесса, родственник кого-либо из участников или лицо, каким-либо иным образом заинтересованное в исходе дела;
- свободное владение языком перевода (навыками сурдоперевода).
По поводу последнего пункта в законе не уточняется, как именно суд проверяет уровень владения языком/сурдопереводом. На практике в качестве доказательства суд принимает наличие диплома о соответствующем образовании. Не всегда получается найти такого переводчика (особенно если речь о таджикском или узбекском языке, например), поэтому не всегда к делу привлекаются дипломированные специалисты. При этом в зависимости от обстоятельств дела от переводчика может требоваться знание какой-либо узкой сферы, например, строительства или фармакологии.
Проблема с судебными переводчиками в России состоит в том, что ответственность на них лежит большая, потребность в качественном переводе на суде/письменных судебных документов тоже велика, но судебных переводчиков нигде специально не готовят, не проверяют их уровень знаний, не сертифицируют.
Во многих западных странах существует институт судебных (присяжных) переводчиков. В профессиональном сообществе уже выдвигались предложения по внесению изменений в законодательную базу РФ, чтобы создать в России подобный институт, но по сей день ничего не поменялось.
По этой причине участвующему в деле лицу (истцу, ответчику, третьему лицу) можно производить аудиозапись, не спрашивая об этом разрешения у суда в открытом судебном заседании (бывают и закрытые, об этом суд должен объявить в начале заседания). Данный вид записи хода судебного заседания не является обязательным для судебного разбирательства, однако демонстративно лежащий на столе одного из участвующих в деле лиц диктофон “дисциплинирует” всех участников процесса.
Кто выбирает переводчика для суда?
- В случае с гражданским и арбитражным судебным разбирательством сторона, нуждающаяся в переводчике, может подать просьбу на привлечение к участию в деле конкретного переводчика. Для этого нужно подать ходатайство, в котором будут указаны данные этого переводчика. Суд рассматривает эту кандидатуру и выносит мотивированное определение о выборе переводчика (см. ч. 1 ст. 162 ГПК РФ и ч. 2 ст. 57 АПК РФ соответственно).
- В случае с исполнительным производством (взысканием долгов) судебный пристав назначает должнику/взыскателю время для поиска переводчика. Если сторона, нуждающаяся в переводчике, не найдет подходящего специалиста в отведенное время, то переводчика выберет сам судебный пристав (см. ч. 3 ст. 58 ФЗ от 02.10.2007 «Об исполнительном производстве»).
- В Уголовно-процессуальном кодексе (УПК РФ) и Кодексе об административных правонарушениях (КоАП РФ) о возможности выдвинуть кандидатуру переводчика ничего не сказано, переводчика назначает суд.
В уголовном делопроизводстве расходы, связанные с привлечением переводчика, оплачиваются из федерального бюджета (см. ч. 3 ст. 132 УПК РФ).
В административном — за счет федерального бюджета или бюджета субъекта федерации (см. ч. 2-3 ст. 24.7 КоАП РФ).
Если дело рассматривается в арбитраже — за счет федерального бюджета (см. ч.3 ст.109 АПК РФ). Это не распространяется на иностранных граждан и тех, кто не имеет гражданства, если только иное не предусмотрено международным договором РФ (см. ч. 4 ст. 109 АПК РФ).
В исполнительном производстве оплата труда переводчика ложится на плечи должника (см. ч. 1 ст. 117 ФЗ от 02.10.2007 «Об исполнительном производстве»). Исключение — когда исполнительное производство прекращается из-за отмены или признания недействительным исполнительного документа либо судебного акта. Тогда расходы возмещаются из федерального бюджета (ч. 2 ст. 117 ФЗ «Об исполнительном производстве»).
В гражданском судопроизводстве сторона, которая нуждается в переводчике, до судебного заседания перечисляет на специальный счет деньги, которые пойдут на оплату вознаграждения переводчика. Если в переводчике нуждаются обе стороны, то они вносят деньги поровну. Если переводчик привлекается к делу по инициативе суда или мирового судьи, то расходы на переводчика оплачиваются из средств федерального бюджета или бюджета субъекта федерации (см. ч. 1-2 ст. 96 ГПК РФ). К издержкам, связанным с участием переводчика, относится не только оплата его труда, но и расходы, связанные с его проездом и проживанием (см. ч. 1 ст. 95 ГПК РФ). В дальнейшем расходы на переводчика могут быть компенсированы в зависимости от исхода дела (см. ст. 98 и 101 ГПК РФ):
- если одна из сторон проиграла дело, она возмещает выигравшей стороне судебные издержки;
- если иск удовлетворен частично, то и судебные издержки проигравшая сторона возмещает частично: истцу — пропорционально размеру удовлетворенных исковых требований, ответчику — пропорционально размеру той части исковых требований, которые суд оставил без удовлетворения;
- отказ истца от иска считается его проигрышем, поэтому он должен будет возместить ответчику расходы на услуги переводчика, а сам не вправе рассчитывать на возмещение средств;
- если же истец отказался от иска из-за того, что ответчик по своей воле выполнил требования истца, то проигравшим считается ответчик и он возмещает судебные издержки истцу;
- если стороны решили пойти на мировую, то они вправе договориться между собой, кто из них и в какой мере оплачивает издержки и прописать этот момент в мировом соглашении. Если в мировом соглашении этот вопрос не оговорен, то вопрос о возмещении издержек остается на усмотрение суда.