ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ — хозяйственное общество, учрежденное одним или несколькими лицами, которое отвечает перед кредиторами только своим объявленным капиталом, размер которого определяется законом; типичная форма компании одного лица. Имущество, включая уставный… … Экономический словарь
Название ООО на английском языке – как написать в уставе
ООО на английском языке могут именоваться по-разному, в зависимости от того, используется полное или сокращенное наименование компании, а также от фантазии учредителей. Из нашего материала вы узнаете, как переводится аббревиатура ООО на английский язык, как прописать название компании на английском в уставе, в каком случае использование английского наименования общества с ограниченной ответственностью обязательно, как использовать печать.
В России любят иностранные языки, а английский — самый распространенный из них. Сегодня модно называть на английском не только товары, услуги или продукты питания, но и организации.
По общему правилу компании в России именуются исключительно на русском языке. В силу п. 2 ст. 1473 ГК РФ название организации должно содержать как ее организационную правовую форму (например, общество с ограниченной ответственностью), так и непосредственно наименование (например, «Лютик»).
Между тем п. 3 ст. 1473 ГК РФ допускает возможность использования дополнительных иноязычных наименований организации. При этом возможно именовать ООО как на языке одного из народов РФ (удмуртский, татарский и т. д.), так и на любом иностранном языке (английский, французский и т. д.). Аналогичные правила закреплены в ст. 4 закона «Об обществах с ограниченной ответственностью» от 08.02.1998 № 14-ФЗ.
Таким образом, название организации на английском языке вполне допустимо использовать, однако это лишь дополнительное наименование наряду с обязательным на русском языке. Прописать английское наименование можно как латинскими буквами, так и с использованием транслитерации (согласно правилам, определенным ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95), которые были введены в действие 01.07.2002).
ООО на английском языке – LLC или Ltd?
При выборе подходящего английского эквивалента организационно-правовой формы ООО следует учесть сложившиеся языковые традиции. В Великобритании ООО на английском языке – Ltd, то есть «Limited Trade Development». Однако сейчас чаще используется американский вариант перевода, так как он более точно доносит смысл русской аббревиатуры. В соответствии с ним ООО на английском языке – LLC, то есть «Limited Liability Company».
Правовой статус общества в английском варианте принято указывать после наименования, без отделения запятой. Например: «Roza» Ltd.
Более полную информацию по теме вы можете найти в КонсультантПлюс.
Пробный бесплатный доступ к системе на 2 дня.
Заполняем форму Р11001 с названием ООО на английском языке
Правильное написание названия российской фирмы на английском языке для разных организационно-правовых форм звучит так:
Общество с ограниченной ответственностью переводится на английский язык как Limited liability company – дословный перевод Компания с ограниченной ответственностью.
Встречается и использование в качестве названия на английском языке конструкция Limited trade development.
Сокращенно LLC или LTD. Американский вариант LLC, британский вариант LTD.
ПАО по-английски будет Public Joint Stock Company, сокращенно JSC. Например, Public Joint Stock Company BusinessHelper.
Для добавления наименования на английском языке при создании ООО в форме Р11001 в поле Наименование на иностранном языке в пункте 2 выбирается код языка. Если выбран код 016, ниже в поле заполняется полное и краткое наименование на английском языке.
Если выбран другой иностранный язык, поле наименование юридического лица на английском языке не заполняется.
В случае названия на языке, отличном от английского, наименование будет только в Уставе и Решении, в ЕГРЮЛ можно заполнить только наименование на английском языке.
Варианты перевода
На практике встречаются несколько вариантов:
- Транслитерация (просто оставляем ООО)
- LLC (Limited Liability Company)
- Ltd (Limited Trade Development)
- LLP (Limited Liability Partnerships)
Стоит сразу обозначить, что единственного правильного ответа нет. Переводчики и юристы до сих пор не пришли к общему мнению. Поэтому как переводить — дело стиля. Иногда у иностранной компании есть на этот счет пунктик, и тогда они отдельно просят переводчика использовать ту или иную формулировку. Если нет, то ответственность за это лежит на плечах автора перевода.
И еще, важно учитывать, что в английском языке эти обозначения пишутся после названия компании, а не перед, как у нас.
Первый вариант — оставить как есть и по желанию прописать в скобках «limited liability company». Среди плюсов такого подхода — не будет возникать разночтений относительно юридического статуса вашей компании, ведь русскоязычное ООО — более широкое понятие, а Ltd и LLC — более конкретные, и выбирая одно из них, вы ограничиваете смысл. Также плюс в том, что так удобнее оформлять международную документацию и реквизиты: при переводе средств в отечественные компании аббревиатура ООО будет более понятной и корректной.
Из минусов — не всегда это сокращение будет понятно зарубежным партнерам. Только если у них есть профессиональный переводчик, либо если они постоянно работают с пост-советскими странами. Но это компенсируется расшифровкой в скобках. Также как дополнительный минус можно отметить, что не всегда выгодно акцентировать внимание на происхождении компании. По трем буквам ООО понятно, что компания основана в России, а во многих странах существует предвзятое отношение к российским компаниям.
Другие нелатинские обозначения ООО
Если речь идет об украинской, белорусской или другой компании в стране, где используется кириллица, а формулировка ООО имеет то же значение, что и в России, то тут уже возникает вопрос. Ведь российский вариант чаще встречается иностранным переводчикам, и им будет проще истолковать смысл. Если же это, к примеру, украинское ТОВ, то если и оставляем оригинал, то обязательно прописываем перевод в скобках.
Статья 1473 ГК РФ также позволяет использовать в переводе обозначения на языках других народов, проживающих в Российской Федерации (татарский, удмуртский и так далее).
При сохранении формулировки ООО (точнее, ее аналога), если в языке оригинала есть символы, не совпадающие с латинскими, их необходимо транслитеровать. То же самое касается других аббревиатур в русском языке (ПАО – PAO, ОДО – ODO, и так далее).
Limited Liability Company. Такая аббревиатура достаточно распространена, и часто просят использовать именно ее. Потому что среди прочих аналогов этот наиболее близкий по смыслу к оригиналу.
Некоторые специалисты утверждают, что этот вариант более распространен в США, а в Великобритании и в странах британского содружества стоит еще подумать. Но, опять же, это лишь мнения, а не закрепленное требование.
Limited trade development. Такая расшифровка очень близка по смыслу, и при неформальном общении ее можно использовать как альтернативу LLC. Но в документации используется реже. Если вы все же остановились на этом варианте, то заглавной должна прописываться только первая буква, а перед сокращением добавляется «Co.» (хотя это не строго обязательно). В предыдущем варианте этой приписки нет, так как она входит в саму аббревиатуру (C — Company).
Этот вариант расшифровывается как Limited Liability Partnerships (партнерство с ограниченной ответственностью). Он используется редко и в основном в Великобритании. По собственной инициативе использовать его не стоит, но знать нужно.
Open Joint Stock Company
Этот вариант (или просто OJTC) корректно использовать при переводе сокращения ОАО (открытое акционерное общество). Использовать при написании его можно как после названия в скобках прописными буквами, так и перед ним заглавными. Но за пределами кавычек.
Тут разночтений меньше, и если речь идет об ОАО, то такой вариант используется в большинстве случаев. Чуть реже используется альтернатива — Public Corporation.
ТОП 9 Международных экзаменов по английскому языку
Вывод
Таким образом, при переводе названий компаний на английском целесообразно указания на организационно-правовые формы транслитерировать. Т. е. передавать латинскими буквами: например, OOO вместо LLC. А само указание на организационно-правовую форму должно быть в начале (OOO Romashka вместо Romashka OOO). При этом желательно его дополнительно расшифровать в скобках: OOO Romashka (limited liability company).
При этом важно помнить, что название компании на английском НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не заключается в кавычки.
Можно ли название фирмы ООО написать английскими буквами – г. Санкт-Петербург
Планируется открытие ООО. Разработали (название) бренд общества. Название, кроме правовой формы, включает исключительно английские буквы. На русский язык название не переводится. Какие сейчас правила к имени фирмы? Можно ли будет общество с названием ООО (freedom) зарегистрировать в едином государственном реестре юридических лиц или все-таки заставят сделать русский вариант названия? Если необходимо называть на русском, то как оформляется в учредительных и отчетных документах дополнительное название на английском языке? Надо будет перевести на русский название как (фридом) или (свобода)?
Доброго Вам дня!
Требования к наименованию ООО установлены в ст. 4 ФЗ “Об ООО”:
Общество должно иметь полное и вправе иметь сокращенное фирменное наименование на русском языке. Общество вправе иметь также полное и (или) сокращенное фирменное наименование на языках народов Российской Федерации и (или) иностранных языках.
Полное фирменное наименование общества на русском языке должно содержать полное наименование общества и слова “с ограниченной ответственностью”. Сокращенное фирменное наименование общества на русском языке должно содержать полное или сокращенное наименование общества и слова “с ограниченной ответственностью” или аббревиатуру ООО.
Фирменное наименование общества на русском языке и на языках народов Российской Федерации может содержать иноязычные заимствования в русской транскрипции или в транскрипциях языков народов Российской Федерации, за исключением терминов и аббревиатур, отражающих организационно-правовую форму общества.
Использование латинских символов в наименовании на русском языке не допускается. Допускается использование в русской транскрипции, т.е. ООО “ФРИДОМ”, по правилам транслитерации.
В уставе и в ЕГРЮЛ дополнительно к наименованию на русском языке возможно указать полное и сокращенное наименование непосредственно на английском языке (в форме №Р11001 есть спец графа для этого, п. 2.3. заявления в рекомендованной ФНС форме).
Полное фирменное наименование на русском языке:
Общество с ограниченной ответственностью “ФРИДОМ”
Сокращенное фирменное наименование на русском языке:
Полное наименование на английском языке:
FREEDOM, Limited Liability Company
Сокращенное наименование на английском языке:
или
но не FREEDOM, LLC, так как наименования транслитерируются, но не переводятся по правилам русского и английского языков.
нам во всех документах придется испльзовать двойное название?
– нам во всех документах придется использовать двойное название?
В документах наименование на русском языке обязательно, наименование на английском языке (в соответствии с уставом) – по желанию.
В печати наименование на русском языке обязательно, дополнительно на английском (в соответствии с уставом) – по желанию.
Общие требования к фирменному наименованию ООО изложены в статьях 54 и 87 ГК1, в статьях 1473-1476 ГПК4 и в статье 4 Федерального закона «Об обществах с ограниченной ответственностью”.
При регистрации общества с ограниченной ответственности, как и любого другого юридического лица, необходимо грамотно выбрать название, в противном случае, налоговая инспекция может даже отказать Вам в регистрации фирмы. Обязательно стоит продумать сразу несколько вариантов имени, ведь какие-то из них могут быть уже заняты другими организациями. Кроме того, надо учитывать, что русскоязычное наименование ООО не должно содержать в себе иностранных символов. Внимательно отнеситесь к такому правилу, как запрет на сочетании в наименовании юридического лица символов из разных языков. Таким образом, название общества с ограниченной ответственностью может быть либо полностью русским, либо полностью иностранным. К тому же, без специального разрешения, выдаваемого Межведомственной комиссией, в наименовании ООО не могут включаться слова «Россия» либо «Российская Федерация» и производные от них.
Само название фирмы может включать иностранные слова, но они обязательно должны быть в русской транскрипции. Например, фирменное наименование Общество с ограниченной ответственностью «Second Life»будет неправильным, т.к. в нем присутствуют иностранные слова, написанные английскими буквами. Чтобы оно было корректным, его нужно написать вот так: Общество с ограниченной ответственностью «Секонд Лайф».
Есть еще одно ограничение, связанное с использованием иностранных слов в названии. Нельзя использовать слова, указывающие на организационно-правовую форму иностранной организации. Например, фирменное имяОбщество с ограниченной ответственностью «Волга ЛЛС»некорректно, поскольку в названии присутствует аббревиатура, указывающая на организационно-правовую форму предприятия в США (Limited Liability Company).
Любая коммерческая организация, действующая на территории РФ, обязательно должна иметь полное фирменное наименование на русском языке, которое индивидуализирует и выделяет эту организацию среди остальных.
Более подробно как правильно подобрать фирменное наименование для общества с ограниченной ответственностью (ООО), чтобы оно не противоречило законодательству Вы можете на данной странице http://lbiznes.ru/article1.htm
Какие сейчас правила к наименованиям фирм?- Общество должно иметь полное и вправе иметь сокращенное фирменное наименование на русском языке. Общество вправе иметь также полное и (или) сокращенное фирменное наименование на языках народов Российской Федерации и (или) иностранных языках ( ст. 4 ФЗ «Об ООО»)
Можно ли будет общество с названием ООО (freedom) зарегистрировать в едином государственном реестре юридических лиц или все-таки заставят сделать русский вариант названия?- Обязательно должны быть в русской транскрипции.
Если необходимо имя называть на русском, то как оформляется в учредительных и отчетных документах дополнительное название на английском языке? — На русском языке обязательно, остальное законом не регулируется (т.е выбор за Вами, считаю это должно найти отражение в уставе Вашего ООО).
Надо будет перевести на русский название как (фридом) или (свобода)? — фридом.
Если фирменное наименование юридического лица не будет соответствовать требованиям п. 3 ст. 1473 ГК РФ, то согласно п. 5 ст. 1473 ГК РФ орган, осуществляющий государственную регистрацию юридических лиц, вправе будет предъявить такому юридическому лицу иск о понуждении к изменению фирменного наименования.
Аббревиатура “ООО” на английском языке – Limited Liability Company(сокращенно LLC)
Что нельзя делать:
– писать наименование организации в латинской транскрипции, а выдавать его при этом за наименование на иностранном языке (например ООО “Свобода” – ООО Svoboda)
правильно будет так : ООО “Свобода” – Limited Liability Company Freedom (сокращенно LLC Freedom)
Для того чтобы указать наименование организации на каком-либо другом языке помимо русского, необходимо сначала сделать перевод самого наименования организации и ее организационно-правовой формы с русского языка на тот язык, на котором будет указываться наименование. Так, если перевести на английский язык наименование “Красная Луна”, то получится Red Moon (Red – красный, Moon – луна), а вовсе не латинская транскрипция – Krasnaya Lyna.
Вы можете использовать либо перевод, либо транскрипцию
Перевод – т.е. создается равный по значению текст, на том языке на который осуществляется перевод (Свобода – Freedom)
Транскрипция – с одного языка на другой буквами (знаками) того языка, на который передается наименование (Фридом – Freedom)
Наименование на русском языке должно присутствовать в заявлении на гос.регистрацию – обязательно. Но! в каком виде его отразить – решать Вам
Если вы не хотите отражать “Свободу” то оптимальный для вас вариант транскрипция (ООО “Фридом” – Limited Liability Company Freedom; сокращенно LLC Freedom)
Либо используя “Свобода” (с переводом) и в таком случае для вас вариант – ООО “Свобода” – Limited Liability Company Freedom; сокращенно LLC Freedom)
В дополнение к сказанному коллегами уточнение по переводу:
ЛИМИТЕД
(ЛТД, LTD) (англ. limited – ограниченный) – термин, добавляемый к названию фирмы, общества, компании, товарищества, банка и обозначающий ограниченную ответственность по их обязательствам.
Здравствуйте. Помогите пожалуйста узнать не кидалово ли т.к работнику нужно внести залог больше 900 руб. за материал указан в договоре, в договоре написано о возвращении залога после первой рабочей недели, я долго искал работу в интернете, но не нашел,везде обманывают, и я нашел вот одну работу, вроде такая организация существует, 1 сообщение от них Мы получили ваше письмо и можем предложить вам работу на дому по вставке камней малахит, лазурит в оправы для сережек PANDORA. Все очень легко делается по инструкции. Если вы будете работать 4 часа в день, то вы будете выполнять среднюю норму 6-7 штук в час , 24-28 шт. в день. За каждую собранную пару сережек вы будете получать 46 руб. 52 коп. Что в среднем составит 279-325 руб. в час и соответственно 1116-1300 руб.день. Каждый понедельник к вам будет приезжать наш курьер ( если по какой-либо причине вас не устраивает этот день, то можете выбрать любой удобный для вас день ). Курьеры работают в 87 регионах ( в восьмидесяти семи регионах ) Российской Федерации. Курьер будет привозить вам материал для работы, а также выплачивать вам заработную плату. Также 10 числа каждого месяца вам будет выплачиваться оклад в размере 5620 (пять тысяч шестьсот двадцать) рублей. К этому письму прикреплены документы. Пожалуйста очень внимательно с ними ознакомьтесь. Вам необходимо сделать все в точности так, как написано в данных документах. Если вы хотите работать официально, то вам необходимо оформить трудовой договор. Если официальное трудоустройство для вас не обязательно, то вам нужно оформить только уведомление. Документы необходимо распечатать, подписать, далее сделать скан и отправить нам на нашу эл.почту ooo.galant@bk.ru . (Если у вас нет возможности сделать скан, то можете сделать фото.) После этого, нашей курьерской службой вам будет доставлен материал для работы и инструкция по сборке сережек. В документах и в ответном письме укажите адрес по которому вам будет удобно встречаться с нашим курьером. Так же хотим вам предложить ознакомиться с нашими товарами на нашем сайте http://galant.epicsell.ru Заказать украшения, вы, можете по телефонам указанным ниже. ООО “ГАЛАНТ” Адрес: 190031, г. САНКТ-ПЕТЕРБУРГ, ул. ЕФИМОВА, 3 литер С ОГРН: 1037851022186 ИНН: 7826146990 КПП: 782601001 ОКПО: 58875648 тел. 88312910754 , 89040521361 ( Для всех регионов страны ,Санкт-Петербурга и Ленинградской области. ) тел. 88312911295, 89535757336 ( Для всех регионов страны ,Санкт-Петербурга и Ленинградской области. ) С Уважением Менеджер по подбору персонала ООО “ГАЛАНТ” Пименова Елена Владимировна. Вот их договор, они написали, все заполнить, сканиравать и отправить им. Спасибо.
На основании приказа президента “Об усилении мер предосторожности во время проведения чемпионата мира по футболу в 2018г.” В нашей образовательной организации запретили выезд группой школьников по туристической поездке в город Санкт Петербург со 2 июня по 7 июня.Путевки уже оплачены и принимающая сторона нам не отказывает в экскурсионных маршрутах по городу Санкт – Петербургу. Но администрация разрешения не дает. Едем мы на поезде, в приказе о запрете передвижения экскурсионных групп указан только автобусный транспорт не оснащенный ГЛОНАСом. В праве ли администрации запретить нам выезд в г.Санкт-Петербург со 2 по 7 июня 2018г?
Добрый день! Допустимо ли название фирмы ООО “ИТЦ МЧС”? Правомерно ли требование налоговой об изменении названия ООО “ИТЦ МЧС”?
Доьрый день! Подскажите пожалуйста можно ли зарегистрировать фирму (ООО) по домашнему адресу (квартира)? Заранее спасибо!
Разбор на примере
В нашем бюро принято переводить так. Давайте этот пример и разберем подробно.
Реквизиты на русском
ООО «Экспресс»
Юридический адрес: 190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н
Адрес для корреспонденции: 191023, Санкт-Петербург, Мучной переулок, 2, офис 118
ИНН 7839078339
КПП 783901001
ОГРН 1177847045750
Р/с 40702810110000082192 в АО «Тинькофф Банк»
К/с 30101810145250000974
БИК банка 044525974
Реквизиты на английском
ООО Express
Business address: Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н
Postal address: Russia, 191023, Saint Petersburg, Muchnoi pereulok, 2, office 118
Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
Acc. at AO Tinkoff Bank 40702810110000082192
Corr. acc. 30101810145250000974
RCBIC 044525974
Почему OOO, а не LLC?
Мы рекомендуем не переводить ООО, АО, ПАО и прочие, а транслитерировать (заменять русские буквы латинскими) . Вот почему.
ООО (общество с ограниченной ответственностью) часто переводится на английский как Limited Liability Company или LLC. В британском варианте языка используется Limited Trade Development (Ltd.). Причем организационно-правовая форма указывается после названия компании (примеры: Associated Hotels, LLC; Supranational Hotels Ltd.).
Но между нашим ООО и английскими LLC/Ltd все же есть определенная разница, и в отдельных случаях подобное переименование компании может привести к проблемам. К тому же, как отмечают переводчики на форуме TranslatorsCafé, термин LLC указывает на американские реалии, в то время как OOO – это чисто российское явление. Поэтому, сохраняя организационно-правовую форму в первозданном виде, мы подчеркиваем тот факт, что организация работает в нашей стране.
Исключения
- ИП (индивидуальный предприниматель) лучше не транслитерировать, так как сокращение IP широко используется во многих языках мира в значении Internet Protocol. Как Sole Proprietor (аналог в США) или Sole Trader (аналог в Великобритании) лучше тоже не переводить, чтобы избежать путаницы с иностранными организационно-правовыми формами. Мы используем более буквальный вариант Individual Entrepreneur, чтобы максимально сохранить корреляцию с русским термином.
- Если у организации уже есть английский вариант названия, который она использует в официальных документах, на сайте, в рекламе, мы выбираем его и не идем против традиции. Пример: PJSC Sberbank
Примеры перевода организационно-правовых форм
Форма | Английский перевод | |
---|---|---|
Полностью | Сокращенно | |
АО “Экспресс” | Joint-Stock Company Express | AO Express |
ОАО “Экспресс” | Open Joint-Stock Company Express | OAO Express |
ЗАО “Экспресс” | Closed Joint-Stock Company Express | ZAO Express |
ПАО “Экспресс” | Public Joint-Stock Company Express | PAO Express |
ООО “Экспресс” | Limited Liability Company Express | OOO Express |
ТОО “Экспресс” | Limited Liability Partnership Express | TOO Express |
ГУП “Экспресс” | State Unitary Enterprise Express | GUP Express |
ФГУП “Экспресс” | Federal State Unitary Enterprise Express | FGUP Express |
ГАОУ “Экспресс” | State Autonomous Educational Institution Express | GAOU Express |
ДОУ “Экспресс” | Preschool Educational Institution Express | DOU Express |
ИП Иванов Иван Иванович | Individual Entrepreneur Ivanov Ivan Ivanovich | — |
Примеры использования
На сайте Bloomberg — OOO
На сайте JTI — LLC
На сайте Raiffeisen — AO
Тогда ИНН, КПП и все остальное тоже можно набрать латиницей?
Да, переводчики сходятся во мнении, что эти аббревиатуры тоже можно смело транслитерировать. Но мы считаем, что в случае с ИНН, КПП и классификаторами лучше все-таки указать перевод термина полностью, а сокращение на латинице добавить в скобках .
Поясним на примере ИНН.
Если просто транслитерировать
Берем ИНН и транслитерируем. Получаем INN. Получившееся сокращение, возможно, будет понятно русскому человеку и без контекста, но для английского языка оно будет чуждым. OOO, ZAO мы не расшифровываем, потому что рядом есть название компании, а у INN рядом только номер, то есть по контексту не понять, что это за термин.
Если расшифровать и перевести
Расшифровываем ИНН, переводим и получаем Taxpayer Identification Number. Чтобы было понятно, что расшифровано и переведено, в скобках добавляем транслитерацию (INN), а рядом уже номер. Новую аббревиатуру из переведенной фразы (в данном случае TIN) лучше не создавать, ее могут просто не использовать на языке перевода или использовать, но с другим значением. Если исходный термин совсем узкий, можно дать детальное объяснение: INN (an identification number used by the Internal Revenue Service in the administration of tax laws), но в случае с реквизитами это только перегрузит перевод.
Примеры перевода сокращений в реквизитах компаний на английский язык
Сокращения налоговых органов | Английский перевод |
---|---|
ИНН 7839078339 | Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339 |
КПП 783901001 | Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001 |
ОГРН 1177847045750 | Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750 |
Сокращения классификаторов, регистров | Английский перевод |
---|---|
ОКУД | Russian National Index of Administrative Documents (OKUD) |
ОКПО | Russian Business and Organization Classification (OKPO) |
ЕГРПО | Unified State Register of Enterprises and Organizations of All Patterns of Ownership and Management (EGRPO) |
ОКОНХ | Russian Classifier Of National Economy Sectors (OKONKh) |
ОКВЭД | Russian National Classifier of Economic Activities (OKVED) |
ОКОПФ | Russian National Classifier of Forms of Incorporation (OKOPF) |
ОКФС | Russian National Classifier of Ownership Patterns (OKFS) |
ОКЕИ | Russian National Classifier of Measurement Units (OKEI) |
ОКТМО | Russian National Classification of Municipal Territories (OKTMO) |
ОКАТО | Russian Classification on Objects of Administrative Division (OKATO) |
ОКОГУ | National Classifier of Government Entities and Administration (OKOGU) |
А теперь разберемся с реквизитами банка
Банковские реквизиты внутреннего российского счета отличаются от международных. Мы считаем, что “расчетный счет” лучше переводить более общим термином, а вот с БИК надо быть осторожнее .
В каждой стране счета имеют свои особенности. В Великобритании компании открывают Current Account, в США — Checking Account, в Австралии — Transaction Account. Чтобы не наделять наши расчетные счета этими особенностями, лучше указать просто Account. Это самый универсальный и понятный вариант.
БИК (Банковский Идентификационный Код) после расшифровки отлично переводится на английский язык как Bank Identifier Code и сокращается красиво: BIC. И даже беглый поиск в сети вроде бы подтверждает решение переводчика. Но нет, так наш БИК лучше не переводить. Аббревиатуры похожи, только наш БИК состоит из 9 цифр, а BIC, который еще называют кодом SWIFT, включает от 8 до 11 знаков (цифр и букв). Чтобы не создавать путаницу, для нашего кода мы используем специальное сокращение RCBIC (Russian Central Bank Identification Code).
Сокращения банков | Английский перевод | |
---|---|---|
Полностью | Сокращенно | |
БИК 044525974 | Russian Central Bank Identification Code 044525974 | RCBIC 044525974 |
Р/с 40702810110000082192 | Account 40702810110000082192 | Acc. 40702810110000082192 |
К/с 30101810145250000974 | Correspondent account 30101810145250000974 | Corr. acc. 30101810145250000974 |
Примеры использования
На сайте банка Тинькофф — RCBIC, INN, KPP
На сайте Сбербанка — RCBIC, OGRN (с расшифровкой)
На сайте HSBC — KPP с расшифровкой, OGRN с расшифровкой, но TIN вместо INN
А вот с адресом все не так сложно, хотя.
Не надо переводить улицу как street или искать адекватный переводческий эквивалент для переулка или поселка. Так вы только усложните жизнь почтальону. Мы набираем адрес латиницей “как есть” (для городов и стран можно использовать устоявшиеся варианты), а порядок элементов в адресе не меняем – если об этом не попросит клиент.
Несмотря на то, что договор не показывают на почте, при обмене корреспонденцией многие компании берут адрес контрагента именно из договора. Поэтому и при переводе логично из соображений доставки менять адрес по минимуму, то есть оставлять порядок как в оригинале. Кстати, про адреса у нас есть отдельная статья.
Пример адреса в старом формате
190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н
На английском адрес набран от меньшего к большему
Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н
Примеры использования
Адреса посольств США в России на английской версии сайта
Адреса студии Артемия Лебедева на английской версии сайта
Адрес посольства Австралии в Москве на английской версии сайта
Как правильно перевести ООО на английский язык?
Итак, ООО – организационно правовая форма (ОПФ) в Российской Федерации. Как перевести на английский? На первый взгляд ответ очевиден: LLС и не будем изобретать велосипед.
Но не все так просто.
Нюанс, о котором Вам расскажет любой юрист-международник: форма ООО используется только в России. LLC (Limited liability company) – только в США. Это не одно и то же с точки зрения правовой системы. Для каждой из форм есть действуют определенные национальные регламенты.
Другими словами, когда мы встречаем ООО, то понимаем, что речь идет об организации, зарегистрированной в России и действующей на основании российского законодательства. Если же в названии присутствует LLC, GmbH или S.r.l., это говорит о том, что компании зарегистрированы не в России и организуют свою деятельность согласно законодательству другого государства.
Если переводить ООО «Семицветик», как Semitsvetik LLC, то только для понимания того, что это примерно одинаковые ОПФ. Ключевое слово: примерно. И та, и та – частная и с ограничением ответственности. Все. В остальном – длинный список отличий.
Все переводят и говорят LLC, и ничего страшного…
Тогда почему мы не переводим, к примеру, Image LLC, как ООО «Имедж», или Style Limited, как ООО «Стайл». И в голову такое не приходит, верно?
Тематики
3 общество с ограниченной ответственностью
4 общество с ограниченной ответственностью
7) Hungarian Language: (в Венгрии) kft (Korlatolt Felelossegu Tarsasag (Kft) – закрытая компания с ограниченной ответственностью – http://www.corpagent.com/serv_pd.htm?id=1&id_pd=30)
11) Chemical weapons: Gesellschaft mit besonderer Haftung( ltd.), joint stock corporation ltd. (US, OOO + name of the Corporation/Company or ltd. after the name of the Corporation/Company), private limited liability company (GB, OOO + name of the Corporation/Company or ltd. after the name of the Corporation/Company)
5 общество с ограниченной ответственностью
6 общество с ограниченной ответственностью
7 общество с ограниченной ответственностью
8 общество с ограниченной ответственностью
9 общество с ограниченной ответственностью
10 общество с ограниченной ответственностью
11 общество с ограниченной ответственностью
12 общество с ограниченной ответственностью
13 общество с неограниченной ответственностью
14 общество с неограниченной ответственностью
Что нужно помнить
Первое, что следует принять во внимание, это факт, что в каждой стране наименование на иностранном языке ООО будет звучать совершенно по-разному. Термин Ltd наиболее характерен для Великобритании. Приведем лишь несколько примеров:
- Германия – GmbH;
- Италия – SpA;
- Украина – ТзОВ.
Кроме того, в абсолютно каждой стране под, казалось бы, аналогичным термином скрываются разные правовые формы собственности, даже если по большинству характеристик они будут совпадать с российскими.
В связи с этим, зная, как переводится аббревиатура ООО, все же лучше в международных документах руководствоваться теми терминами, которые присущи для государства, где данная конкретная компания зарегистрирована.
Так, скажем, иностранного партнера может ввести в заблуждение тот факт, что контракт он заключает с Ltd, а деньги за оказанную услугу или товар будут поступать на счет некоего «ООО». Не забывайте, что зарубежные компании с большой опаской относятся к таким неточностям, поскольку не понаслышке знают, чем грозит зачисление средств на счет не того получателя.
По этой причине, выбирая способ передачи информации о своей компании в юридических документах, лучше воспользоваться уже привычной в мировой практике транслитерацией. Это позволит избежать многих недоразумений, если вдруг дело дойдет до арбитражного разбирательства. И позаботьтесь о том, чтобы английский вариант названия вашей фирмы был запечатлен во всех уставных протоколах и документах предприятия.
В самом начале статьи мы добавили свою версию перевода реквизитов компании. Если нет специальных пожеланий клиента, мы используем именно этот шаблон для всех типов документов, где встречаются реквизиты компании. Естественно, мы не претендуем на то, что наш вариант перевода является единственным верным, потому что нюансов и примеров использования разных вариантов огромное количество. Взглянуть хотя бы на пример посольства США, где адрес в Москве они указывают в формате “улица, номер дома”, а в адресах всех остальных представительств — “номер дома, улица” (к которому склоняемся мы). Ошибка? Вряд ли.
Наименование компании
Чтобы избежать правовых коллизий, в самом уставе компании необходимо заблаговременно указать, как будет на английском «ООО» и полное название данного юридического лица. В дальнейшем во всех юридических документах, которые будут подписываться с иностранными партнерами, просто нужно будет использовать обозначенный термин.
Использование латинских символов в названии
Как уже говорилось, имя компании, зарегистрированной в РФ, может содержать в себе иностранные слова исключительно в русской транслитерации. Это же касается и написания правовых форм собственности. Так, к примеру, возьмем предприятие ООО «ПРЕЗЕНТ»:
- полное название: общество с ограниченной ответственностью «ПРЕЗЕНТ»;
- сокращенное название: ООО «ПРЕЗЕНТ»;
- полное имя на английском языке: Present, Limited Liability Company;
- наименование на английском языке ООО (обычно указывается в конце): Present, LLC.
Если же в русском языке предприятие звучит как ООО «ПОДАРОК», тогда на английском языке оно будет звучать как Podarok, LLC.
По желанию собственника предприятие может получить название «ПРЕЗЕНТ ЛТД», что вполне допускается российским законодательством. Тогда при переводе не возникнет никаких сложностей, поскольку будет использоваться наименование «PREZENT LTD».